Синхронный перевод: заработок или образ жизни. Откровения профессионального переводчика из США. - Best Attraction Ranking by Foreign Travelers





"Синхронный перевод: заработок или образ жизни. Откровения профессионального переводчика из США." の動画はこちら


この動画をTwitterで共有!
外部プレーヤー埋め込みタグ


"Синхронный перевод: заработок или образ жизни. Откровения профессионального переводчика из США."のYouTube動画詳細情報


Синхронный перевод: заработок или образ жизни. Откровения профессионального переводчика из США.


Синхронный перевод: заработок или образ жизни. Откровения профессионального переводчика из США.

Лист ожидания на тренинг синхронного перевода здесь: ✅ http://bit.ly/2IlFojy Овладейте искусством синхронного перевода, если Вы уже профессиональный переводчик! Сегодня я в штате Огайо, город Дейтон. Я нахожусь в фонде Кеттеринга, в Америке это называется “think tank” - мозговой центр, научно-исследовательский институт, куда приезжают люди со всего мира. Я сегодня здесь на конференции осуществляю синхронный перевод, и вот как раз по этой теме я получила вопрос и первое, что меня спрашивает подписчица, как я стала с синхронным переводчиком. Я в синхронном переводе, по-настоящему в синхронном переводе уже 30 лет, я узнала о высших курсах синхронного перевода при Ин.язе, куда был очень строгий отбор, принимали всего 12 человек. И я вам должна сказать, что даже из тех, кого отобрали в эту группу, все уже были переводчиками, уже все английский язык знали. И, кстати, вот это вот понятие, когда меня спрашивают, за сколько можно выучить английский язык, то мой ответный вопрос сразу: “А для какой цели вы его учите? Если вы хотите стать профессионалом, учить надо всю жизнь”, что я и делаю, потому что все время что-то новое в языке, тематика разная. Переводчик должен очень много чего знать, какие-то переводчики специализируются на определенных темах. Так что первое условие – это очень хорошо знать язык, и постоянно над ним работать. Из 12-ти человек, которых отобрали в жестком конкурсе в группу синхронного перевода при Ин. язе человек, профессиональными синхронистами стали только двое... Я хочу, чтобы вы поняли, что синхронный переводчик, во-первых, это человек который очень хорошо владеет английским. Во-вторых, это человек, который умеет быстро мыслить. Должна быть очень хорошая реакция у человека, он должен научиться одновременно и слышать и синтезировать и переводить. Искусство настоящего перевода заключается в том, чтобы взять мысль, изложенную на одном языке и переложить ее на другой так, не обязательно используя… дословный перевод, то есть, отказавшись от дословного перевода, но, не исказив его, и вызвать у человека, который слушает нас на другом языке точно такие же эмоции, точно такие же мысли, которые бы у него возникли, если бы он слушал оригинал. 05:15 Какие методики помогут овладеть синхронным переводом? 06:50 Сколько надо учиться на синхрониста? 07:00 Правда ли, что переводчикам за их труд платят огромные деньги? --------------- 🔹Английский в подарок: 🎁 http://bit.ly/2AP5IvD Поделись видео с друзьями: Синхронный перевод: заработок или образ жизни. Откровения профессионального переводчика из США. https://www.youtube.com/watch?v=5xRUD9nRdEM Канал Наташи Купер на Ютуб: https://www.youtube.com/user/PowerEnglishClass 🔹Блог для изучающих английский язык: https://www.englishskills.com/anglijskij-yazyk-i-sinxronnyj-perevod-kak-stat-sinxronistom/ -------------- 🔹Добавляйте меня в соцсетях: Наташа Купер в Инстаграм: http://instagram.com/powerenglishclass/ Наташа Купер в Facebook: https://www.facebook.com/englishforsuccess Наташа Купер в vKontakte: http://vk.com/englishskills Наташа Купер в Твиттере: http://www.englishskills.com/twitter Наташа Купер в Telegram: https://t.me/powerenglishclass --------------- 🔹Хотите помочь проекту? Это можно сделать здесь: https://www.paypal.me/natashacooper
動画ID:5xRUD9nRdEM
投稿日時:2015年04月15日 15時46分
再生回数:46,660 回
コメント数:147
高く評価した人の数:1263人
低く評価した人の数:27人


"Синхронный перевод: заработок или образ жизни. Откровения профессионального переводчика из США." の関連お勧め情報 検索結果




関連オススメ動画情報

スポンサードリンク

↑ PAGE TOP